… müssten die chinesischen Zeichen für das Wort “Werbeagentur” sein…
Chinesisch ist schon eine recht merkwürdige Schrift bzw. Sprache. Zum einen kann man innerhalb eines Satzes nicht erkennen, wo ein “Wort” anfängt oder aufhört, da man in China Leerzeichen wohl nur nach einem Punkt kennt. Zum anderen ergibt ein Vergleich von – im Deutschen – recht unterschiedlichen Wörtern kaum Unterschiede in den chinesischen Schriftzeichen. Auf jeden Fall haben wir von einem Kunden, dessen Seite wir 2009 neu erarbeitet haben, Texte für eine chinesische Übersetzung bekommen Der Übersetzer war so freundlich, auch das Impressum relativ komplett zu übersetzen. Diese beiden Zeichen zum Beispiel stehen für – wenn ich alles richtig umgesetzt habe – “Buchen”: 布痕 (vielleicht heißt es aber auch was ganz anderes – keine Ahnung). Viele Grüße an den Herrn an der chinesischen Uni aus der 网站代理商有限 公司 in 布痕. Wenn ich mal ganz viel Zeit habe, lerne ich chinesisch, dann weiß ich auch, was ich heute mittag online gestellt habe…
Aha, jetzt wird mir klar, warum in manchen Gymnasien Chinesisch schon ab der 5. Klasse als AG angeboten wird.bis morgen abendAnnette
und mir hat’s nur zum großen latinum gereicht…
Super, und in Zeile 4 bestellt er 3 Hefeweizen aber mit dem Schaum nach unten (wenn mich mein fundiertes Halbwissen in chinesisch nicht täuscht).Könnte aber auch eine Bestellung für einen Föhn sein, da sich die Schriftzeichen kaum unterscheiden?????Gruß Peter
Wer weiß – ich werde den Übersetzer nochmal kontaktieren und fragen – hat noch jemand Übersetzungswünsche?
Nein danke, aber ich hab mal wieder über einen Beitrag schmunzeln können und das ist auch was wert.